Sunday, March 8, 2026

অনুবাদ কবিতা — সেরহী ঝাদান — ইউক্রেন

 

 

WHEN SO MUCH IS TAKEN AWAY”

 

Serhiy Zhadan

 

When so much is taken away

something is always given in return.

Something useful, like the experience of sudden parting.

Where else could you learn about

how suddenly the thread can break,

how suddenly the confused heart can stop?

Pain.

Pain and hope can return your lost sense of this world.

Give life to your essential being, give it meaning.

Pain and hope, which you never expected,

never talked about at family dinners.

Where else can you hear this voice from the forest

frightened by fire, who else can

focus your sight, tune it

like a grand piano, so that your eye wonʼt go flat,

so you recognize the shadowy beast

in the middle of the field?

You survived

the insane balancing act this winter,

collecting fears like old books

from your parentsʼ library,

so now, how can you complain about the weight

of events that have pushed you

into the cold air of history?

Donʼt you dare,

donʼt you dare complain

when those burned by rage donʼt cry.

The mutilated landscape clenches its teeth,

framed by light,

slashed by moonlight.

Pain and hope unite us

in the openings of the dark sky.

Pain and hope, the lungs of a drowning girl,

as the green pond water is forced out,

return her to life.

Pain and hope,

a house rebuilt after a fire.

But in this rift the past retreats,

a shoreline into the darkness,

only in this expanse of patience

can a hint of appreciation appear for what

made you relevant

this spring, so clear, so precise,

set against the sun,

backlit in the wind.

I saw how sleepy women on trains

grab on to invisible voices,

like on to a thread leading them down the corridor.

I saw how fires of inspiration go out over the heads of men.

How children embrace the shade like a mother.

How dogs fall silent, seeing the sun

move over the city.

But summer will come,

with a great scorched river,

and boys on asphalt soccer fields,

like the letters of the constitution,

will testify to the quality of those born on the border,

the quality and honor of people who since childhood

got used to having their skin ripped off by the harsh asphalt;

got used to the pain and the hope,

and stitched up the torn flesh in the thick

light of July.

And summer will come

with trains that return to the city

like fishermen,

let them return with their catch,

let them carry into the cities our hope,

bitter as smoke,

bitter as

writing...

 

July 6, 2022

 

যখন অনেককিছু কেড়ে নেওয়া হয়

 

সেরহী ঝাদান

 

অনেককিছু কেড়ে নেওয়ার সময় এসে গেলে

বিনিময়ে কিছু সবসময়ই কিছু ফেরতা দেওয়ার থাকে।

কাজে আসে এমন কিছু, আচম্বিত বিচ্ছেদের অভিজ্ঞতার মতো।

এছাড়া কোথা থেকেই বা শিখতে পারতে,

কেমন সহসা সুতো ছেঁড়ে,

কেমন অতর্কিতে বিহ্বল হৃদয় থেমে যায়?

যন্ত্রণা।

যন্ত্রণা আর আশা — এই পৃথিবী নিয়ে তোমার নিরুদ্দেশ চেতনা

ফিরিয়ে দিতে পারে।

তোমার অত্যাবশ্যক অস্তিত্বকে জীবন দাও,

অর্থ দাও তাকে।

যন্ত্রণা আর আশা — যা তুমি কোনোদিন প্রত্যাশা করোনি।

পারিবারিক নৈশভোজে ভাগ করে নাওনি কখনো।

আগুন দেখে ভয় পেয়ে জঙ্গল থেকে আর কোথায়

এমন চীৎকার তোমার কানে আসে,

আর কেই বা পারে ঠিক করে দিতে

তোমার নজর,

সুর মিলিয়ে দেয় দানবীয় পিয়ানো যেন এক,

যাতে তোমার দৃষ্টি থেঁতো হয়ে না আসে,

যেন তুমি শনাক্ত করে নিতে পারো

মাঠের মাঝমধ্যিখানের ছায়াচ্ছন্ন পশুটাকে?

পাগলাটে এক ভারসাম্য দিয়ে এ বছরের শীত কাটিয়ে

তুমি এখনো টিঁকে,

বাবা-মা'র লাইব্রেরী থেকে পুরানো বই হাতানোর মতই

খুঁটে খুঁটে নিয়েছো ভয়,

তাহলে কোন্‌ মুখে এবার তুমি বলবে

সেইসব ঘটনাবলীর পাষাণভারের নালিশনামা

যা তোমায় ঠেলে দিয়েছে ইতিহাসের কনকনে বাতাসের মধ্যে?

তোমার সাহস নেই,

কোনো সাহস নেই অভিযোগ করার

কোনো সাহস নেই রোষানলে দগ্ধ হয়েও

কান্নাকাটি করার।

ছিন্নবিচ্ছিন্ন মাটির ছবি দাঁতে দাঁত চেপে আছে,

আলো দিয়ে করেছে তাকে কাঠামোতে বন্দী

চাঁদের আলো তাকে চিরে চিরে দিয়েছে।

যন্ত্রণা আর আশা আমাদের জড়ো করে

অন্ধকার আকাশের নীচের উন্মুক্ততায়

যন্ত্রণা আর আশা যেন ডুবতে থাকা মেয়ের ফুসফুস,

পুকুরের সবজেটে জলকে ঠাসিয়ে বের করে দেওয়া হয়েছে,

মেয়েটিকে বেঁচে থাকায় ফিরিয়ে দেবে তারা।

যন্ত্রণা আর আশা

আগুনের স্রোতের পর ঘরের পুননির্মাণ।

কিন্তু এই চিড় দিয়ে অতীত পিছু হটেছে,

অন্ধকারের মধ্যে এক তটরেখা,

শুধু এই ধৈর্য্যের ব্যাপ্তির মধ্যে

সমাদরের একটা ইশারা থাকতে পারে

যা তোমাকে সম্পৃক্ত করে তুলবে

এই বসন্ত, সূর্যের মুখোমুখি থেকেও

কি অমলিন, কতো যথাযথ,

বাতাসে যার আলোর ইশারা।

আমি দেখেছি কতো মহিলারা ট্রেনের মধ্যে ঘুমিয়ে ঘুমিয়ে

অদৃশ্য স্বরকে আঁকড়ে ধরে আছে,

যেন গলি বরাবর সুতোয় বেঁধে নিয়ে যাচ্ছে।

আমি দেখেছি মানুষের মাথার ওপরে

অনুপ্রেরণার আগুনের নিভে যাওয়া।

কীভাবে শিশুরা মাকে ভেবে ছায়াকে জড়িয়ে ধরে।

শহরের ওপর দিয়ে বহে যাওয়া সূর্যালোক দেখে

কুকুররা যেভাবে নীরব হয়ে যায়।

কিন্তু গ্রীষ্ম আসবেই,

ভীষণই পোড়া এক নদী নিয়ে,

আর ছেলেদের দেখা যাবে ফুটবলের অ্যাসফল্ট মাঠে,

সংবিধানের অক্ষরের মতো,

তারা সীমান্তজাতদের গুণাবলীর সাক্ষ্য দেবে,

সেইসব মানুষের গুণ আর মান

যারা শৈশব থেকেই 

চামড়া চেরা কর্কশ অ্যাসফল্টে অভ্যস্ত হতে থেকেছে,

অভ্যস্ত হয়ে গেছে যন্ত্রণা আর আশায়,

জুলাইয়ের পুরু রোদ যাদের ছেঁড়া মাংস সেলাই করে দিয়েছে বারংবার।

আর গ্রীষ্ম আসবে শহরাভিমুখী ট্রেনগুলোর সাথে ঠিক যেন জেলে,

তারা তাদের সংগ্রহ নিয়ে ফিরুক,

তারা শহরে শহরে আমাদের আশাগুলো নিয়ে আসুক,

ধোঁয়ার মতো তেতো,

তেতো যেন

লিখন...

 

৬ ই জুলাই, ২০২২

 

 

 

 

 

  

 

 

কবিতার অনুবাদ আমার চায়ের পেয়ালা না। আমি কবিতার পাঠক মাত্র। তবুও সব লেখা সবার কাছে পৌঁছবে না, জানি। আমার লক্ষ্য থাকে সবসময় সাম্প্রতিক সাহিত্য পড়ার। অনেক কম সুযোগ মেলে তার। একটি পাওয়া গিয়েছিলো। বছরখানেক আগে চোথা মেরে ভুলে গিয়েছিলাম। আজ মোবাইল - উইণ্ডোজ়ে সিঙ্ক করালে যন্ত্র দেখালো এমন ভুল করেছিলাম একটা।

তো, পায়োচিত্তিরের এমন সুযোগ কেউ ছাড়ে!

 

ইংরেজি অনুবাদটা কিন্তু অফিসিয়াল। আমার বাংলা অনুবাদটা বালখিল্য প্রয়াস জ্ঞানে মার্জনীয়।

 

অনিন্দ্য ঘোষ     © (বাংলা অংশ)

ডোমেইনঃ অনিন্দ্য ঘোষ অফিসিয়াল - অফিসিয়ালি আনলিশড

ডোমেইনঃ অনিন্দ্য ঘোষ

 

ফটো কার্টসিঃ গুগুল ইমেজেস।

 

No comments: